Source texts are checked at the outset to verify their suitability and identify special issues. Any problems are communicated with the customer.
Translation is carried out based on careful research of subject area, monitoring of terminology consistency, attention to readability and impact of texts. The aim is to create English texts that the reader quickly understands and are completely unambiguous. A rule I follow is to make translations as short as possible without losing any of the meaning of the source.
I work hard to render the source text accurately in my native language and make my texts technically accurate and concise by undertaking research and cross-referencing terminology with a now extensive archive of reference material from similar past projects. I also make sure the translation is entirely suitable for, and as clear as possible to, the target readership, whether it be installers, fabricators, end users, customers working in specialist areas or laypersons.
Terminology is continuously monitored in the background using interactive software to ensure consistency. My dictionaries are regularly updated and reviewed. I use translation memory software to ensure consistency of translations.
Any inconsistencies or lack of clarity or questions on the subject area that cannot be resolved following extensive research are communicated with the customer before the final checking phase.
I also offer proofreading services