Wenn mir jemand zu Beginn meines Studiums an der Mackintosh School of Architecture 1984 gesagt hätte, ich würde 20 Jahre später freiberuflicher Übersetzer vom Deutschen ins Englische werden, hätte ich ihm nicht geglaubt. Die Verbindungen zu Deutschland gab es aber schon immer in meiner Familie. Mein Vater war Lehrer für moderne Sprachen und arbeitete ein Jahr am Schiller-Gymnasium in Hameln. Wir Kinder waren einige Monate dort, und gingen in dieser Zeit auch dort zur Schule.
Nachdem ich nach meinem Diplom in Architektur (RIBA Part II-Qualifikation) in Glasgow eine kurze Zeit berufstätig war, hatte ich die Gelegenheit, im deutschen Büro von Stirling Wilford Architects zu arbeiten - das war aufregend, aber auch entmutigend aufgrund der Sprachbarriere. Meine Deutschkenntnisse beschränkten sich auf einige Schuljahre, aber ich hatte das Land aufgrund familiärer Beziehungen einige Male besucht. Meine ersten Praxiserfahrungen machte ich am Bau der Musikhochschule in Stuttgart, einer dramatischen Ergänzung der Stuttgarter Stadtlandschaft, deren Bau bereits neben dem Architekturbüro im Gange war. Dies gab mir einige faszinierende Einblicke in die verschiedenen Phasen im Verlauf des Baus unter fachkundiger Anleitung meiner deutschen Kollegen. Meine Arbeit konzentrierte sich auf die Innenausstattung und Decken- / Beleuchtungsgestaltung. Die Zeichnungen waren alle auf deutsch kommentiert, daher musste ich mich mit vielen Fachbegriffen auseinandersetzen und sie täglich bei der Arbeit verwenden. Das nächste Projekt, mit dem ich beauftragt wurde, war ein Industriegebäude für die STO AG in Hamburg, die Dämmplatten und Produkte für die Außenverkleidung von Gebäuden herstellt. Ich arbeitete an den detaillierten Entwürfen von Treppenelementen mit komplexen Geometrien und einem dreieckigen Außenhof und erstellte alle Arbeitszeichnungen. Das Projekt wurde von der Kritik hoch gelobt und auch in bekannten Architekturzeitschriften wie dem „Bauzentrum“ und der „Bauwelt“ veröffentlicht. Das Architekturbüro heißt jetzt Wilford / Schupp Architects.
Meine Entscheidung, als freiberuflicher Architekt für eine Reihe von Firmen in Stuttgart zu arbeiten, ermöglichte es mir, an vielen verschiedenen Projekten und mit vielen Menschen aus der Bauindustrie zu arbeiten. Treffen mit Kunden und ein kontinuierlicher Dialog über die vorgeschlagenen Entwürfe mit Kollegen und Beratern sowie Bauingenieuren und Planern gaben mir die Gelegenheit, mein Verständnis der deutschen Sprache im Allgemeinen zu verbessern und insbesondere die in der Branche gebräuchlichen Fachbegriffe besser kennenzulernen. Seit der Wiedervereinigung Deutschlands boomte die Wirtschaft immer noch und viele Kunden untersuchten die Machbarkeit des Bauens in der ehemaligen DDR sowie in Stuttgart und einige meiner Besuche vor Ort waren in Dresden. Ich arbeitete an vielen Wohnprojekten und erstellte Skizzenvorschläge, Modelle und perspektivische Zeichnungen für die Präsentation / Diskussion mit Kunden. Ebenso erstellte ich Pläne / Abschnitte und Ansichten zur Vorlage bei den Planungsbehörden.
Als ich noch als freiberuflicher Architekt arbeitete, ergab sich die Gelegenheit, Teilzeit für STAR zu arbeiten, einen bekannten globalen Übersetzungsanbieter und Entwickler von Übersetzungssoftware mit Sitz in Stuttgart. Das war meine Einführung in eine Karriere, die sich als dauerhafte Karriere in der Übersetzungsbranche herausgestellt hat. Zunächst war ich in einer organisatorischen Rolle tätig, zur Unterstützung des leitenden Übersetzers und Abteilungsleiters bei einem langfristigen mehrsprachigen Qualitätsmanagementprojekt für einen bekannten Automobilhersteller mit Sitz in München. Ich arbeitete ausschließlich an diesem Projekt , und Tausende und Abertausende von Wörtern wurden zuerst vom Team der deutsch-englischen Übersetzer übersetzt. Ich erhielt die Aufgabe, Layouts zu überprüfen und Übersetzungen auf grundlegende Fehler zu korrigieren. Ich war in der einzigartigen Position zu sehen, wie Translation Memory-Software und integrierte Wörterbücher verwendet werden, um Konsistenz und Geschwindigkeit sicherzustellen, und wie Übersetzungen in vielen Sprachen gleichzeitig verarbeitet werden. STAR entwickelte und vermarktete seine eigene Translation Memory-Software TRANSIT. Ich lernte, mit dieser Software zu übersetzen und mein Fachwissen über die Automobilbranche zu erweitern. Als sich das Projekt im Laufe der sechs Jahre entwickelte und immer komplexer wurde, wurde ich aufgefordert, Strategien für die Organisation von Arbeitsabläufen und die Verwaltung der Arbeitskräfte zu entwickeln, um großen Mengen und Spitzenzeiten gerecht zu werden und die erforderliche Qualität der gelieferten Dokumente sicherzustellen. Das Inhouse-Team wuchs auf rund 12 Personen an und ich wurde 2001 Abteilungsleiter.
Mit Einsichten und Erfahrungen in der Übersetzungsbranche sowie beträchtlicher Inhouse-Übersetzungserfahrung, kombiniert mit einem technischen / gestalterischen Hintergrund, startete ich meine Karriere als Freiberufler Übersetzer im Jahr 2003.