ARCHITEKTUR UND BAUEN

Das Entwerfen und Ausarbeiten von Gebäudedetail ist keine Aufgabe für schwache Nerven. Es gibt viele Faktoren zu berücksichtigen und es erfordert Hartnäckigkeit, ein Auge für Details und ein beträchtliches Maß an Disziplin. Gleiches gilt für die Übersetzung in diesem Bereich.

Ich arbeite seit 1997 in der Übersetzungsbranche. Ich habe Architektur studiert und habe auch Berufserfahrung in der Branche, da ich in Architekturbüros in Großbritannien und Deutschland gearbeitet habe. In meinem Abschlussjahr an der Mackintosh School of Architecture gewann ich  in einem Großbritannien-weiten Wettbewerb einen Preis für die technische Ausarbeitung (Details)  einer Bibliotek in St Martin in the Fields, London, die ich entwarf. Die Einladung, 1993 nach Deutschland zu gehen und für ein weltbekanntes Architekturbüro in Stuttgart an renommierten Projekten zu arbeiten, war beängstigend und dennoch eine Gelegenheit, die ich nicht verpassen durfte. Dies war meine Einführung in die deutsche Kultur und die deutsche Sprache. Ich arbeitete an anspruchsvollen Projekten , einerseits an der Musikhochschule in Stuttgart, die gleich neben die Staatsgalerie ist und bereits in der Rohbauphase war, und iandererseits aber auch an einem Austellungs-/Lagergebäude für die STO AG in Hamburg, das hochgelobt wurde und in verschiedenen Architekturzeitschriften, unter anderem der RIBA Journal, erschien. Seitdem ich Übersetzer bin habe ich viele Texte im Bereich Architektur und Bauen übersetzt, und daneben andere technische Dokumente im Bereich Automobil, Heiztechnik u.v.m. Diese reichen von einer Auschreibung für die Innenausstattung eines Restaurants, Kataloge für Rolladen und Sonnenschutzbehänge, Abstrakte/Beschreibungen für anspruchsvolle Gebäude, die von renommierte Architekten/-innen wie Zaha Hadid, Herzog & de Meuron oder Rem Koolhaas entworfen wurden, über Fenster- und Türbeschlaeüüäge, Sicherheitssysteme, Einbau-/Montageeinleitungen für Schiebetüren und Karusseltüren,  bis hin zu Hochbau- und Tiefbauprojekten u.v.m. (siehe unten). Auf dieser Website sind auch zweisprachige (Deutsch/English) Glossare zu Architektur und Bauwesen verfügbar.  Sie beinhalten Begriffe, die ich bereits in Übersetzungsprojekten im Bereich Architektur und Bauen verwendet habe. Die Glossare sind derzeit nicht umfangreich, werden aber ständig aktualisiert -> zu Glossare.
Sie können auch Anfragen zu bestimmten Architekturtexte / Projekte senden an

ken@architectranslation.co.uk
BEISPIELE FÜR ÜBERSETZUNGSPROJEKTE:
Innenarchitekturspezifikationen

Sonnenschutzsysteme

Tür- und Fensterbeschläge

Barrierefreie Zugangssysteme

Zutrittssysteme 

Installations- und Montageanleitungen für technische Produkte wie Türantriebe und Drehtüren

Software für das Management von Gebäudesicherheits- und Überwachungssystemen.

Werbetexte und Referenzprojekte für Hersteller von Qualitätsprodukten, die in anspruchsvollen und viel beachteten   Gebäuden  eingesetzt sind. Diese Gebäuden wurden von renommierten Architekten wie Zaha Hadid, Rem Koolhaas, Herzog und De Meuron sowie Wilford / Schupp entworfen, letzteres ein Unternehmen, für das ich 1993-94 selbst als Architekt gearbeitet habe.

Wasserdichte Komponenten und Materialien für die Herstellung elastischer Verbindungen für den Einbau in Beton

Antriebe für Rollläden und Rolltore 

Hoch- und Tiefbau

Tür und Fenstertechnik:
Hebe- und Schiebetüren
Karuseltüren 
Einbruchschutz
Elektronische Verriegelungsüberwachung
Barrierefreie Schwellen
Spaltlüftung, Belüftung und Sicherheit
Panoramaverglasung
Ästhetik versus Funktionalität . ...

Share by: